Does jamais mean always or never in this context?Does “ne même plus” mean “no more” or “no more...
Mac Pro install disk keeps ejecting itself
Can fracking help reduce CO2?
Why does nature favour the Laplacian?
Inner for loop when run in background in bash spawns new bash process
Rivers without rain
Generate plot coordinates for TikZ draw command
Is it possible to measure lightning discharges as Nikola Tesla?
Please, smoke with good manners
Is this a realistic set of world maps?
Is creating your own "experiment" considered cheating during a physics exam?
Minimum value of 4 digit number divided by sum of its digits
Confused by notation of atomic number Z and mass number A on periodic table of elements
Do vanished people know what happened after the snap?
Any examples of headwear for races with animal ears?
Can someone publish a story that happened to you?
Examples of non trivial equivalence relations , I mean equivalence relations without the expression " same ... as" in their definition?
How can Republicans who favour free markets, consistently express anger when they don't like the outcome of that choice?
Packing rectangles: Does rotation ever help?
How do I deal with a coworker that keeps asking to make small superficial changes to a report, and it is seriously triggering my anxiety?
Killing undead fish underwater
French for 'It must be my imagination'?
How do I write a simple if-elseif protocol in Latex?
What is the strongest case that can be made in favour of the UK regaining some control over fishing policy after Brexit?
Were there two appearances of Stan Lee?
Does jamais mean always or never in this context?
Does “ne même plus” mean “no more” or “no more than”?Why does this sentence only use a “ne”?What does a sentence starting with “pas” mean?Depending on whether to say “vraiment pas” or “pas vraiment”, does the meaning of this sentence change?Does “ne pas” and “ne pas que” have the same meaning in this context? Can you use both?(ne .. aucune .. que) Can “ne” be paired with “que” here? Can “ne” be paired with multiple words?
My understanding of French is extremely limited so I am not sure who is correct in this situation. A Twitter user contends that the French writer Maurice Druon once said "Tradition is nothing but a progress which has succeeded".
As best I can find, Druon's original quote in French is "Une tradition, ce n'est jamais qu'un progrès qui a réussi".
So far my basic efforts indicate the Druon quote actually means the opposite of what the person on Twitter contends, yet at the same time I found one resource indicating that sometimes "ce n'est jamais" means "is always".
So in the context of this specific quote, is tradition always, or never, a progress which has succeeded? If it does actually mean what the Twitter user contends, what contextual clues would guide me in this instance?
négation double-négation
New contributor
add a comment |
My understanding of French is extremely limited so I am not sure who is correct in this situation. A Twitter user contends that the French writer Maurice Druon once said "Tradition is nothing but a progress which has succeeded".
As best I can find, Druon's original quote in French is "Une tradition, ce n'est jamais qu'un progrès qui a réussi".
So far my basic efforts indicate the Druon quote actually means the opposite of what the person on Twitter contends, yet at the same time I found one resource indicating that sometimes "ce n'est jamais" means "is always".
So in the context of this specific quote, is tradition always, or never, a progress which has succeeded? If it does actually mean what the Twitter user contends, what contextual clues would guide me in this instance?
négation double-négation
New contributor
add a comment |
My understanding of French is extremely limited so I am not sure who is correct in this situation. A Twitter user contends that the French writer Maurice Druon once said "Tradition is nothing but a progress which has succeeded".
As best I can find, Druon's original quote in French is "Une tradition, ce n'est jamais qu'un progrès qui a réussi".
So far my basic efforts indicate the Druon quote actually means the opposite of what the person on Twitter contends, yet at the same time I found one resource indicating that sometimes "ce n'est jamais" means "is always".
So in the context of this specific quote, is tradition always, or never, a progress which has succeeded? If it does actually mean what the Twitter user contends, what contextual clues would guide me in this instance?
négation double-négation
New contributor
My understanding of French is extremely limited so I am not sure who is correct in this situation. A Twitter user contends that the French writer Maurice Druon once said "Tradition is nothing but a progress which has succeeded".
As best I can find, Druon's original quote in French is "Une tradition, ce n'est jamais qu'un progrès qui a réussi".
So far my basic efforts indicate the Druon quote actually means the opposite of what the person on Twitter contends, yet at the same time I found one resource indicating that sometimes "ce n'est jamais" means "is always".
So in the context of this specific quote, is tradition always, or never, a progress which has succeeded? If it does actually mean what the Twitter user contends, what contextual clues would guide me in this instance?
négation double-négation
négation double-négation
New contributor
New contributor
New contributor
asked 1 hour ago
derrgillderrgill
161
161
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
Grammar-wise (strictly speaking):
In the construction "ce n'est jamais qu'un(e) X", the main focus is on the restrictive "ne ... que ..."; the structure is not about the negation "ne ... jamais ...". This fact alone may well lead you to the right interpretation; This "jamais" is not seen as a negation, but rather as "ever", as in:
Si jamais la couleur du chapeau que vous choisissez ne vous convient finalement pas, ...
Voilà bien le meilleur café que j'aie jamais bu.
Translation-wise (practically speaking):
That being said, as far as translation into English is concerned, you could easily be forgiven for applying the meaning "never" to the "jamais" in "ce n'est jamais qu'un(e) X":
It's never anything but a ...
It's only ever a ...
This construction can be naturally translated in two different ways, using either "ever" or "never", but they both boil down to the same thing.
add a comment |
This use of "jamais" appears to be neither "always" nor "never" but to be equivalent to "seulement" (only). I infer that from a translation in a Robert-Collins dictionary: "Ce n'est jamais qu'un enfant" (He is only a child). So, "nothing but" (rien que) is a good translation. The form is generally "SUBJECT_ne_être_que_COMPLÉMENT".
- La pomme n'est jamais qu'un fruit commun.
- Ce n'est jamais que la pluie qui crée des inondations.
- Un arbre n'est jamais qu'une herbe qui s'est endurcie et qui a grandi.
add a comment |
"Une tradition, ce n'est jamais qu'un progrès qui a réussi" is translated in "A tradition is nothing more than a progress which has succeeded".
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
derrgill is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f35969%2fdoes-jamais-mean-always-or-never-in-this-context%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Grammar-wise (strictly speaking):
In the construction "ce n'est jamais qu'un(e) X", the main focus is on the restrictive "ne ... que ..."; the structure is not about the negation "ne ... jamais ...". This fact alone may well lead you to the right interpretation; This "jamais" is not seen as a negation, but rather as "ever", as in:
Si jamais la couleur du chapeau que vous choisissez ne vous convient finalement pas, ...
Voilà bien le meilleur café que j'aie jamais bu.
Translation-wise (practically speaking):
That being said, as far as translation into English is concerned, you could easily be forgiven for applying the meaning "never" to the "jamais" in "ce n'est jamais qu'un(e) X":
It's never anything but a ...
It's only ever a ...
This construction can be naturally translated in two different ways, using either "ever" or "never", but they both boil down to the same thing.
add a comment |
Grammar-wise (strictly speaking):
In the construction "ce n'est jamais qu'un(e) X", the main focus is on the restrictive "ne ... que ..."; the structure is not about the negation "ne ... jamais ...". This fact alone may well lead you to the right interpretation; This "jamais" is not seen as a negation, but rather as "ever", as in:
Si jamais la couleur du chapeau que vous choisissez ne vous convient finalement pas, ...
Voilà bien le meilleur café que j'aie jamais bu.
Translation-wise (practically speaking):
That being said, as far as translation into English is concerned, you could easily be forgiven for applying the meaning "never" to the "jamais" in "ce n'est jamais qu'un(e) X":
It's never anything but a ...
It's only ever a ...
This construction can be naturally translated in two different ways, using either "ever" or "never", but they both boil down to the same thing.
add a comment |
Grammar-wise (strictly speaking):
In the construction "ce n'est jamais qu'un(e) X", the main focus is on the restrictive "ne ... que ..."; the structure is not about the negation "ne ... jamais ...". This fact alone may well lead you to the right interpretation; This "jamais" is not seen as a negation, but rather as "ever", as in:
Si jamais la couleur du chapeau que vous choisissez ne vous convient finalement pas, ...
Voilà bien le meilleur café que j'aie jamais bu.
Translation-wise (practically speaking):
That being said, as far as translation into English is concerned, you could easily be forgiven for applying the meaning "never" to the "jamais" in "ce n'est jamais qu'un(e) X":
It's never anything but a ...
It's only ever a ...
This construction can be naturally translated in two different ways, using either "ever" or "never", but they both boil down to the same thing.
Grammar-wise (strictly speaking):
In the construction "ce n'est jamais qu'un(e) X", the main focus is on the restrictive "ne ... que ..."; the structure is not about the negation "ne ... jamais ...". This fact alone may well lead you to the right interpretation; This "jamais" is not seen as a negation, but rather as "ever", as in:
Si jamais la couleur du chapeau que vous choisissez ne vous convient finalement pas, ...
Voilà bien le meilleur café que j'aie jamais bu.
Translation-wise (practically speaking):
That being said, as far as translation into English is concerned, you could easily be forgiven for applying the meaning "never" to the "jamais" in "ce n'est jamais qu'un(e) X":
It's never anything but a ...
It's only ever a ...
This construction can be naturally translated in two different ways, using either "ever" or "never", but they both boil down to the same thing.
edited 13 mins ago
answered 1 hour ago
Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens
10.7k41241
10.7k41241
add a comment |
add a comment |
This use of "jamais" appears to be neither "always" nor "never" but to be equivalent to "seulement" (only). I infer that from a translation in a Robert-Collins dictionary: "Ce n'est jamais qu'un enfant" (He is only a child). So, "nothing but" (rien que) is a good translation. The form is generally "SUBJECT_ne_être_que_COMPLÉMENT".
- La pomme n'est jamais qu'un fruit commun.
- Ce n'est jamais que la pluie qui crée des inondations.
- Un arbre n'est jamais qu'une herbe qui s'est endurcie et qui a grandi.
add a comment |
This use of "jamais" appears to be neither "always" nor "never" but to be equivalent to "seulement" (only). I infer that from a translation in a Robert-Collins dictionary: "Ce n'est jamais qu'un enfant" (He is only a child). So, "nothing but" (rien que) is a good translation. The form is generally "SUBJECT_ne_être_que_COMPLÉMENT".
- La pomme n'est jamais qu'un fruit commun.
- Ce n'est jamais que la pluie qui crée des inondations.
- Un arbre n'est jamais qu'une herbe qui s'est endurcie et qui a grandi.
add a comment |
This use of "jamais" appears to be neither "always" nor "never" but to be equivalent to "seulement" (only). I infer that from a translation in a Robert-Collins dictionary: "Ce n'est jamais qu'un enfant" (He is only a child). So, "nothing but" (rien que) is a good translation. The form is generally "SUBJECT_ne_être_que_COMPLÉMENT".
- La pomme n'est jamais qu'un fruit commun.
- Ce n'est jamais que la pluie qui crée des inondations.
- Un arbre n'est jamais qu'une herbe qui s'est endurcie et qui a grandi.
This use of "jamais" appears to be neither "always" nor "never" but to be equivalent to "seulement" (only). I infer that from a translation in a Robert-Collins dictionary: "Ce n'est jamais qu'un enfant" (He is only a child). So, "nothing but" (rien que) is a good translation. The form is generally "SUBJECT_ne_être_que_COMPLÉMENT".
- La pomme n'est jamais qu'un fruit commun.
- Ce n'est jamais que la pluie qui crée des inondations.
- Un arbre n'est jamais qu'une herbe qui s'est endurcie et qui a grandi.
answered 1 hour ago
LPHLPH
10.9k1425
10.9k1425
add a comment |
add a comment |
"Une tradition, ce n'est jamais qu'un progrès qui a réussi" is translated in "A tradition is nothing more than a progress which has succeeded".
add a comment |
"Une tradition, ce n'est jamais qu'un progrès qui a réussi" is translated in "A tradition is nothing more than a progress which has succeeded".
add a comment |
"Une tradition, ce n'est jamais qu'un progrès qui a réussi" is translated in "A tradition is nothing more than a progress which has succeeded".
"Une tradition, ce n'est jamais qu'un progrès qui a réussi" is translated in "A tradition is nothing more than a progress which has succeeded".
answered 59 mins ago
ON5MF JurgenON5MF Jurgen
37119
37119
add a comment |
add a comment |
derrgill is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
derrgill is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
derrgill is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
derrgill is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f35969%2fdoes-jamais-mean-always-or-never-in-this-context%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown