“Starve to death” Vs. “Starve to the point of death”“Make a point to” or “make a point...
How to deal with possible delayed baggage?
Regex Replace seems to replace only first occurrence
Am I correct in stating that the study of topology is purely theoretical?
Why is a temp table a more efficient solution to the Halloween Problem than an eager spool?
Subsurf on a crown. How can I smooth some edges and keep others sharp?
How much mayhem could I cause as a fish?
How can I play a serial killer in a party of good PCs?
Buying a "Used" Router
How do you get out of your own psychology to write characters?
Why did Luke use his left hand to shoot?
The No-Straight Maze
Critique vs nitpicking
How do you funnel food off a cutting board?
How can the probability of a fumble decrease linearly with more dice?
Prioritising polygons in QGIS
Equivalent of "illegal" for violating civil law
Why do neural networks need so many training examples to perform?
What can I do to encourage my players to use their consumables?
Why is it that Bernie Sanders is always called a "socialist"?
Difference in casting float to int, 32-bit C
Why avoid shared user accounts?
Cat is tipping over bed-side lamps during the night
How do I prevent a homebrew Grappling Hook feature from trivializing Tomb of Annihilation?
Is there any danger of my neighbor having my wife's signature?
“Starve to death” Vs. “Starve to the point of death”
“Make a point to” or “make a point of”?Deadly Diamond of DeathStative verbs in the progressiveWhat is the meaning of “You no understand”?What does the “point of reference” mean?Make a point about somethingWhat does “vehicle of death” mean?What does “teases death” mean?what's the point of this short story?What does the high point mean
About a year ago, I had an on-line friend, a native speaker, chatting with me. When I sent a message to him saying:
I'm starving to the point of death.
He rephrased that as:
I'm starving to death.
But now that I think about it, and googled it, my expression wasn't wrong and they use it a lot. So I was wondering why he had to correct the sentence. Is it not a colloquial language? Or does it have slightly differences in meaning?
meaning
add a comment |
About a year ago, I had an on-line friend, a native speaker, chatting with me. When I sent a message to him saying:
I'm starving to the point of death.
He rephrased that as:
I'm starving to death.
But now that I think about it, and googled it, my expression wasn't wrong and they use it a lot. So I was wondering why he had to correct the sentence. Is it not a colloquial language? Or does it have slightly differences in meaning?
meaning
add a comment |
About a year ago, I had an on-line friend, a native speaker, chatting with me. When I sent a message to him saying:
I'm starving to the point of death.
He rephrased that as:
I'm starving to death.
But now that I think about it, and googled it, my expression wasn't wrong and they use it a lot. So I was wondering why he had to correct the sentence. Is it not a colloquial language? Or does it have slightly differences in meaning?
meaning
About a year ago, I had an on-line friend, a native speaker, chatting with me. When I sent a message to him saying:
I'm starving to the point of death.
He rephrased that as:
I'm starving to death.
But now that I think about it, and googled it, my expression wasn't wrong and they use it a lot. So I was wondering why he had to correct the sentence. Is it not a colloquial language? Or does it have slightly differences in meaning?
meaning
meaning
edited yesterday
Lucian Sava
9,038113073
9,038113073
asked yesterday
dolcodolco
602310
602310
add a comment |
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
If someone starves to death, they are dead.
If someone starves to the point of death, they are on the cusp of dying due to starvation, but have not yet done so. If they do not get food immediately, they will die. Your friend was using it as hyperbole, or dramatic overstatement.
Of course, if someone really were starving to the point of death, they would be unconscious and couldn't eat, and would need intravenous nutrition.
This is not to be confused with at the point of death, which means "at the moment that death occurred". It is particularly used for legal stuff related to what happens after someone dies, but is used in other contexts as well.
28
I might add that while I'm starving or I'm starving to death is extremely common hyperbole in casual conversation, I'm starving to the point of death is unusual and somewhat unnatural even though it is perfectly grammatical and would have essentially the same meaning.
– choster
yesterday
5
People say "I'm freezing to death" when they are feeling slightly cold.
– Michael Harvey
yesterday
Very true @choster, but the other "I'm starving" constructions are hyperbole that is so common that I don't even think of it as such - they're figures of speech. To the point of death goes into definite excessive hyperbole, but people do do that sometimes.
– SamBC
yesterday
4
Even taken literally, "starving to death" means you're in middle of a process that will eventually lead to death, you haven't "starved to death" yet.
– Barmar
15 hours ago
@Barmar: True. While "starving to the point of death" suggests imminently reaching that point, unless other context suggests otherwise.
– SamBC
15 hours ago
add a comment |
The idiomatic phrase is "starving to death", which is a massively exaggerated way of saying "I'm hungry". "Starving to the point of death" isn't wrong; it's just not what people normally say.
If you were speaking literally, "I'm starving to death" would mean that you had been without food for so long that you were going to die of hunger and you expected that to happen. "I'm starving to the point of death" would suggest that you somehow knew that you would almost starve to death but be rescued at the last moment. That's an unusually precise prediction! In reality, I assume you were just using hyperbole and, in that case, the idiomatic "I'm starving to death" is the phrase to use. If you're going to exaggerate for effect, exaggerate as much as possible!
4
Likewise, a common hyperbole from the other direction is "I'm so hungry I could eat a horse".
– jamesqf
yesterday
add a comment |
In this case, hyperbole has hijacked the issue. Nonetheless, one of your statements is wildly improbable, as I will discuss.
Other answers have dealt with "I'm starving to death", at least as far as first person goes. The phrase is so widely used simply to mean "very hungry", that this is the default usage. However, a more realistic use might be along the lines of, "I'm trapped on a desert island with no food and no rescue in sight, and I'm starving to death." Although, as you might imagine, this is not what most would consider a very "realistic" scenario.
"To the point of death" is a rather different case. It would be used when the most likely outcome of the current situation is that the individual will die shortly. For a person to be so close to death from starvation, unconsciousness would be extremely likely, so "I'm starving to the point of death" would be (if accurate) an unlikely statement.
add a comment |
I agree with the top answer to some extent, but it only addresses the past tense:
Steve starved to death: This means Steve died, and the cause of death was starvation.
Steve starved to the point of death: This means that Steve starved so much that he was about to die. He may have then gone on to die, or survived after all, depending on whether he immediately obtained food at that point (but it is heavily implied that he survived by the fact that you did not simply say "starved to death").
You question was about the present it misses that your question is about the present participle ("starving"):
Steve is starving to death: This means that Steve has not yet starved to death, but he is on the way there. In other words, he is before the point of death. This is like the difference between "Steve is playing cricket" vs "Steve played cricket".
Steve is starving to the point of death: Steve has not yet starved to the point of death, but he is on his way they.
Now it is hopefully clear that "I am starving to the point of death" is an odd construction. It is like saying "Steve is walking towards the edge of London (from the outside)". Sure, it may be true, but why not just say "Steve is walking towards London"? It is simpler, and neither of them say where you will stop.
It is still hyperbole to say that you're "starving to death", but not because it's claiming that you have already died. Instead, it is because the fact that you mention death (or starvation) implies that it is a genuine concern, when it presumably is not. To say that you're "starving to the point of death" is exactly the same degree of hyperbole but more awkwardly phrased.
New contributor
Does the same go for "Thirsty to death Vs. Thirsty to the point of death"?
– dolco
1 hour ago
@dolco No, "starving" is not an adjective like "thirsty".
– Mr Lister
30 mins ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "481"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f198128%2fstarve-to-death-vs-starve-to-the-point-of-death%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
If someone starves to death, they are dead.
If someone starves to the point of death, they are on the cusp of dying due to starvation, but have not yet done so. If they do not get food immediately, they will die. Your friend was using it as hyperbole, or dramatic overstatement.
Of course, if someone really were starving to the point of death, they would be unconscious and couldn't eat, and would need intravenous nutrition.
This is not to be confused with at the point of death, which means "at the moment that death occurred". It is particularly used for legal stuff related to what happens after someone dies, but is used in other contexts as well.
28
I might add that while I'm starving or I'm starving to death is extremely common hyperbole in casual conversation, I'm starving to the point of death is unusual and somewhat unnatural even though it is perfectly grammatical and would have essentially the same meaning.
– choster
yesterday
5
People say "I'm freezing to death" when they are feeling slightly cold.
– Michael Harvey
yesterday
Very true @choster, but the other "I'm starving" constructions are hyperbole that is so common that I don't even think of it as such - they're figures of speech. To the point of death goes into definite excessive hyperbole, but people do do that sometimes.
– SamBC
yesterday
4
Even taken literally, "starving to death" means you're in middle of a process that will eventually lead to death, you haven't "starved to death" yet.
– Barmar
15 hours ago
@Barmar: True. While "starving to the point of death" suggests imminently reaching that point, unless other context suggests otherwise.
– SamBC
15 hours ago
add a comment |
If someone starves to death, they are dead.
If someone starves to the point of death, they are on the cusp of dying due to starvation, but have not yet done so. If they do not get food immediately, they will die. Your friend was using it as hyperbole, or dramatic overstatement.
Of course, if someone really were starving to the point of death, they would be unconscious and couldn't eat, and would need intravenous nutrition.
This is not to be confused with at the point of death, which means "at the moment that death occurred". It is particularly used for legal stuff related to what happens after someone dies, but is used in other contexts as well.
28
I might add that while I'm starving or I'm starving to death is extremely common hyperbole in casual conversation, I'm starving to the point of death is unusual and somewhat unnatural even though it is perfectly grammatical and would have essentially the same meaning.
– choster
yesterday
5
People say "I'm freezing to death" when they are feeling slightly cold.
– Michael Harvey
yesterday
Very true @choster, but the other "I'm starving" constructions are hyperbole that is so common that I don't even think of it as such - they're figures of speech. To the point of death goes into definite excessive hyperbole, but people do do that sometimes.
– SamBC
yesterday
4
Even taken literally, "starving to death" means you're in middle of a process that will eventually lead to death, you haven't "starved to death" yet.
– Barmar
15 hours ago
@Barmar: True. While "starving to the point of death" suggests imminently reaching that point, unless other context suggests otherwise.
– SamBC
15 hours ago
add a comment |
If someone starves to death, they are dead.
If someone starves to the point of death, they are on the cusp of dying due to starvation, but have not yet done so. If they do not get food immediately, they will die. Your friend was using it as hyperbole, or dramatic overstatement.
Of course, if someone really were starving to the point of death, they would be unconscious and couldn't eat, and would need intravenous nutrition.
This is not to be confused with at the point of death, which means "at the moment that death occurred". It is particularly used for legal stuff related to what happens after someone dies, but is used in other contexts as well.
If someone starves to death, they are dead.
If someone starves to the point of death, they are on the cusp of dying due to starvation, but have not yet done so. If they do not get food immediately, they will die. Your friend was using it as hyperbole, or dramatic overstatement.
Of course, if someone really were starving to the point of death, they would be unconscious and couldn't eat, and would need intravenous nutrition.
This is not to be confused with at the point of death, which means "at the moment that death occurred". It is particularly used for legal stuff related to what happens after someone dies, but is used in other contexts as well.
answered yesterday
SamBCSamBC
6,841729
6,841729
28
I might add that while I'm starving or I'm starving to death is extremely common hyperbole in casual conversation, I'm starving to the point of death is unusual and somewhat unnatural even though it is perfectly grammatical and would have essentially the same meaning.
– choster
yesterday
5
People say "I'm freezing to death" when they are feeling slightly cold.
– Michael Harvey
yesterday
Very true @choster, but the other "I'm starving" constructions are hyperbole that is so common that I don't even think of it as such - they're figures of speech. To the point of death goes into definite excessive hyperbole, but people do do that sometimes.
– SamBC
yesterday
4
Even taken literally, "starving to death" means you're in middle of a process that will eventually lead to death, you haven't "starved to death" yet.
– Barmar
15 hours ago
@Barmar: True. While "starving to the point of death" suggests imminently reaching that point, unless other context suggests otherwise.
– SamBC
15 hours ago
add a comment |
28
I might add that while I'm starving or I'm starving to death is extremely common hyperbole in casual conversation, I'm starving to the point of death is unusual and somewhat unnatural even though it is perfectly grammatical and would have essentially the same meaning.
– choster
yesterday
5
People say "I'm freezing to death" when they are feeling slightly cold.
– Michael Harvey
yesterday
Very true @choster, but the other "I'm starving" constructions are hyperbole that is so common that I don't even think of it as such - they're figures of speech. To the point of death goes into definite excessive hyperbole, but people do do that sometimes.
– SamBC
yesterday
4
Even taken literally, "starving to death" means you're in middle of a process that will eventually lead to death, you haven't "starved to death" yet.
– Barmar
15 hours ago
@Barmar: True. While "starving to the point of death" suggests imminently reaching that point, unless other context suggests otherwise.
– SamBC
15 hours ago
28
28
I might add that while I'm starving or I'm starving to death is extremely common hyperbole in casual conversation, I'm starving to the point of death is unusual and somewhat unnatural even though it is perfectly grammatical and would have essentially the same meaning.
– choster
yesterday
I might add that while I'm starving or I'm starving to death is extremely common hyperbole in casual conversation, I'm starving to the point of death is unusual and somewhat unnatural even though it is perfectly grammatical and would have essentially the same meaning.
– choster
yesterday
5
5
People say "I'm freezing to death" when they are feeling slightly cold.
– Michael Harvey
yesterday
People say "I'm freezing to death" when they are feeling slightly cold.
– Michael Harvey
yesterday
Very true @choster, but the other "I'm starving" constructions are hyperbole that is so common that I don't even think of it as such - they're figures of speech. To the point of death goes into definite excessive hyperbole, but people do do that sometimes.
– SamBC
yesterday
Very true @choster, but the other "I'm starving" constructions are hyperbole that is so common that I don't even think of it as such - they're figures of speech. To the point of death goes into definite excessive hyperbole, but people do do that sometimes.
– SamBC
yesterday
4
4
Even taken literally, "starving to death" means you're in middle of a process that will eventually lead to death, you haven't "starved to death" yet.
– Barmar
15 hours ago
Even taken literally, "starving to death" means you're in middle of a process that will eventually lead to death, you haven't "starved to death" yet.
– Barmar
15 hours ago
@Barmar: True. While "starving to the point of death" suggests imminently reaching that point, unless other context suggests otherwise.
– SamBC
15 hours ago
@Barmar: True. While "starving to the point of death" suggests imminently reaching that point, unless other context suggests otherwise.
– SamBC
15 hours ago
add a comment |
The idiomatic phrase is "starving to death", which is a massively exaggerated way of saying "I'm hungry". "Starving to the point of death" isn't wrong; it's just not what people normally say.
If you were speaking literally, "I'm starving to death" would mean that you had been without food for so long that you were going to die of hunger and you expected that to happen. "I'm starving to the point of death" would suggest that you somehow knew that you would almost starve to death but be rescued at the last moment. That's an unusually precise prediction! In reality, I assume you were just using hyperbole and, in that case, the idiomatic "I'm starving to death" is the phrase to use. If you're going to exaggerate for effect, exaggerate as much as possible!
4
Likewise, a common hyperbole from the other direction is "I'm so hungry I could eat a horse".
– jamesqf
yesterday
add a comment |
The idiomatic phrase is "starving to death", which is a massively exaggerated way of saying "I'm hungry". "Starving to the point of death" isn't wrong; it's just not what people normally say.
If you were speaking literally, "I'm starving to death" would mean that you had been without food for so long that you were going to die of hunger and you expected that to happen. "I'm starving to the point of death" would suggest that you somehow knew that you would almost starve to death but be rescued at the last moment. That's an unusually precise prediction! In reality, I assume you were just using hyperbole and, in that case, the idiomatic "I'm starving to death" is the phrase to use. If you're going to exaggerate for effect, exaggerate as much as possible!
4
Likewise, a common hyperbole from the other direction is "I'm so hungry I could eat a horse".
– jamesqf
yesterday
add a comment |
The idiomatic phrase is "starving to death", which is a massively exaggerated way of saying "I'm hungry". "Starving to the point of death" isn't wrong; it's just not what people normally say.
If you were speaking literally, "I'm starving to death" would mean that you had been without food for so long that you were going to die of hunger and you expected that to happen. "I'm starving to the point of death" would suggest that you somehow knew that you would almost starve to death but be rescued at the last moment. That's an unusually precise prediction! In reality, I assume you were just using hyperbole and, in that case, the idiomatic "I'm starving to death" is the phrase to use. If you're going to exaggerate for effect, exaggerate as much as possible!
The idiomatic phrase is "starving to death", which is a massively exaggerated way of saying "I'm hungry". "Starving to the point of death" isn't wrong; it's just not what people normally say.
If you were speaking literally, "I'm starving to death" would mean that you had been without food for so long that you were going to die of hunger and you expected that to happen. "I'm starving to the point of death" would suggest that you somehow knew that you would almost starve to death but be rescued at the last moment. That's an unusually precise prediction! In reality, I assume you were just using hyperbole and, in that case, the idiomatic "I'm starving to death" is the phrase to use. If you're going to exaggerate for effect, exaggerate as much as possible!
answered yesterday
David RicherbyDavid Richerby
7,2542042
7,2542042
4
Likewise, a common hyperbole from the other direction is "I'm so hungry I could eat a horse".
– jamesqf
yesterday
add a comment |
4
Likewise, a common hyperbole from the other direction is "I'm so hungry I could eat a horse".
– jamesqf
yesterday
4
4
Likewise, a common hyperbole from the other direction is "I'm so hungry I could eat a horse".
– jamesqf
yesterday
Likewise, a common hyperbole from the other direction is "I'm so hungry I could eat a horse".
– jamesqf
yesterday
add a comment |
In this case, hyperbole has hijacked the issue. Nonetheless, one of your statements is wildly improbable, as I will discuss.
Other answers have dealt with "I'm starving to death", at least as far as first person goes. The phrase is so widely used simply to mean "very hungry", that this is the default usage. However, a more realistic use might be along the lines of, "I'm trapped on a desert island with no food and no rescue in sight, and I'm starving to death." Although, as you might imagine, this is not what most would consider a very "realistic" scenario.
"To the point of death" is a rather different case. It would be used when the most likely outcome of the current situation is that the individual will die shortly. For a person to be so close to death from starvation, unconsciousness would be extremely likely, so "I'm starving to the point of death" would be (if accurate) an unlikely statement.
add a comment |
In this case, hyperbole has hijacked the issue. Nonetheless, one of your statements is wildly improbable, as I will discuss.
Other answers have dealt with "I'm starving to death", at least as far as first person goes. The phrase is so widely used simply to mean "very hungry", that this is the default usage. However, a more realistic use might be along the lines of, "I'm trapped on a desert island with no food and no rescue in sight, and I'm starving to death." Although, as you might imagine, this is not what most would consider a very "realistic" scenario.
"To the point of death" is a rather different case. It would be used when the most likely outcome of the current situation is that the individual will die shortly. For a person to be so close to death from starvation, unconsciousness would be extremely likely, so "I'm starving to the point of death" would be (if accurate) an unlikely statement.
add a comment |
In this case, hyperbole has hijacked the issue. Nonetheless, one of your statements is wildly improbable, as I will discuss.
Other answers have dealt with "I'm starving to death", at least as far as first person goes. The phrase is so widely used simply to mean "very hungry", that this is the default usage. However, a more realistic use might be along the lines of, "I'm trapped on a desert island with no food and no rescue in sight, and I'm starving to death." Although, as you might imagine, this is not what most would consider a very "realistic" scenario.
"To the point of death" is a rather different case. It would be used when the most likely outcome of the current situation is that the individual will die shortly. For a person to be so close to death from starvation, unconsciousness would be extremely likely, so "I'm starving to the point of death" would be (if accurate) an unlikely statement.
In this case, hyperbole has hijacked the issue. Nonetheless, one of your statements is wildly improbable, as I will discuss.
Other answers have dealt with "I'm starving to death", at least as far as first person goes. The phrase is so widely used simply to mean "very hungry", that this is the default usage. However, a more realistic use might be along the lines of, "I'm trapped on a desert island with no food and no rescue in sight, and I'm starving to death." Although, as you might imagine, this is not what most would consider a very "realistic" scenario.
"To the point of death" is a rather different case. It would be used when the most likely outcome of the current situation is that the individual will die shortly. For a person to be so close to death from starvation, unconsciousness would be extremely likely, so "I'm starving to the point of death" would be (if accurate) an unlikely statement.
answered 18 hours ago
WhatRoughBeastWhatRoughBeast
4,038917
4,038917
add a comment |
add a comment |
I agree with the top answer to some extent, but it only addresses the past tense:
Steve starved to death: This means Steve died, and the cause of death was starvation.
Steve starved to the point of death: This means that Steve starved so much that he was about to die. He may have then gone on to die, or survived after all, depending on whether he immediately obtained food at that point (but it is heavily implied that he survived by the fact that you did not simply say "starved to death").
You question was about the present it misses that your question is about the present participle ("starving"):
Steve is starving to death: This means that Steve has not yet starved to death, but he is on the way there. In other words, he is before the point of death. This is like the difference between "Steve is playing cricket" vs "Steve played cricket".
Steve is starving to the point of death: Steve has not yet starved to the point of death, but he is on his way they.
Now it is hopefully clear that "I am starving to the point of death" is an odd construction. It is like saying "Steve is walking towards the edge of London (from the outside)". Sure, it may be true, but why not just say "Steve is walking towards London"? It is simpler, and neither of them say where you will stop.
It is still hyperbole to say that you're "starving to death", but not because it's claiming that you have already died. Instead, it is because the fact that you mention death (or starvation) implies that it is a genuine concern, when it presumably is not. To say that you're "starving to the point of death" is exactly the same degree of hyperbole but more awkwardly phrased.
New contributor
Does the same go for "Thirsty to death Vs. Thirsty to the point of death"?
– dolco
1 hour ago
@dolco No, "starving" is not an adjective like "thirsty".
– Mr Lister
30 mins ago
add a comment |
I agree with the top answer to some extent, but it only addresses the past tense:
Steve starved to death: This means Steve died, and the cause of death was starvation.
Steve starved to the point of death: This means that Steve starved so much that he was about to die. He may have then gone on to die, or survived after all, depending on whether he immediately obtained food at that point (but it is heavily implied that he survived by the fact that you did not simply say "starved to death").
You question was about the present it misses that your question is about the present participle ("starving"):
Steve is starving to death: This means that Steve has not yet starved to death, but he is on the way there. In other words, he is before the point of death. This is like the difference between "Steve is playing cricket" vs "Steve played cricket".
Steve is starving to the point of death: Steve has not yet starved to the point of death, but he is on his way they.
Now it is hopefully clear that "I am starving to the point of death" is an odd construction. It is like saying "Steve is walking towards the edge of London (from the outside)". Sure, it may be true, but why not just say "Steve is walking towards London"? It is simpler, and neither of them say where you will stop.
It is still hyperbole to say that you're "starving to death", but not because it's claiming that you have already died. Instead, it is because the fact that you mention death (or starvation) implies that it is a genuine concern, when it presumably is not. To say that you're "starving to the point of death" is exactly the same degree of hyperbole but more awkwardly phrased.
New contributor
Does the same go for "Thirsty to death Vs. Thirsty to the point of death"?
– dolco
1 hour ago
@dolco No, "starving" is not an adjective like "thirsty".
– Mr Lister
30 mins ago
add a comment |
I agree with the top answer to some extent, but it only addresses the past tense:
Steve starved to death: This means Steve died, and the cause of death was starvation.
Steve starved to the point of death: This means that Steve starved so much that he was about to die. He may have then gone on to die, or survived after all, depending on whether he immediately obtained food at that point (but it is heavily implied that he survived by the fact that you did not simply say "starved to death").
You question was about the present it misses that your question is about the present participle ("starving"):
Steve is starving to death: This means that Steve has not yet starved to death, but he is on the way there. In other words, he is before the point of death. This is like the difference between "Steve is playing cricket" vs "Steve played cricket".
Steve is starving to the point of death: Steve has not yet starved to the point of death, but he is on his way they.
Now it is hopefully clear that "I am starving to the point of death" is an odd construction. It is like saying "Steve is walking towards the edge of London (from the outside)". Sure, it may be true, but why not just say "Steve is walking towards London"? It is simpler, and neither of them say where you will stop.
It is still hyperbole to say that you're "starving to death", but not because it's claiming that you have already died. Instead, it is because the fact that you mention death (or starvation) implies that it is a genuine concern, when it presumably is not. To say that you're "starving to the point of death" is exactly the same degree of hyperbole but more awkwardly phrased.
New contributor
I agree with the top answer to some extent, but it only addresses the past tense:
Steve starved to death: This means Steve died, and the cause of death was starvation.
Steve starved to the point of death: This means that Steve starved so much that he was about to die. He may have then gone on to die, or survived after all, depending on whether he immediately obtained food at that point (but it is heavily implied that he survived by the fact that you did not simply say "starved to death").
You question was about the present it misses that your question is about the present participle ("starving"):
Steve is starving to death: This means that Steve has not yet starved to death, but he is on the way there. In other words, he is before the point of death. This is like the difference between "Steve is playing cricket" vs "Steve played cricket".
Steve is starving to the point of death: Steve has not yet starved to the point of death, but he is on his way they.
Now it is hopefully clear that "I am starving to the point of death" is an odd construction. It is like saying "Steve is walking towards the edge of London (from the outside)". Sure, it may be true, but why not just say "Steve is walking towards London"? It is simpler, and neither of them say where you will stop.
It is still hyperbole to say that you're "starving to death", but not because it's claiming that you have already died. Instead, it is because the fact that you mention death (or starvation) implies that it is a genuine concern, when it presumably is not. To say that you're "starving to the point of death" is exactly the same degree of hyperbole but more awkwardly phrased.
New contributor
New contributor
answered 2 hours ago
Arthur TaccaArthur Tacca
1212
1212
New contributor
New contributor
Does the same go for "Thirsty to death Vs. Thirsty to the point of death"?
– dolco
1 hour ago
@dolco No, "starving" is not an adjective like "thirsty".
– Mr Lister
30 mins ago
add a comment |
Does the same go for "Thirsty to death Vs. Thirsty to the point of death"?
– dolco
1 hour ago
@dolco No, "starving" is not an adjective like "thirsty".
– Mr Lister
30 mins ago
Does the same go for "Thirsty to death Vs. Thirsty to the point of death"?
– dolco
1 hour ago
Does the same go for "Thirsty to death Vs. Thirsty to the point of death"?
– dolco
1 hour ago
@dolco No, "starving" is not an adjective like "thirsty".
– Mr Lister
30 mins ago
@dolco No, "starving" is not an adjective like "thirsty".
– Mr Lister
30 mins ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to English Language Learners Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f198128%2fstarve-to-death-vs-starve-to-the-point-of-death%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown