Can a person “agarrar” something? ¿Puede una persona “agarrar” algo? The Next CEO of...

Strange use of "whether ... than ..." in official text

Is the offspring between a demon and a celestial possible? If so what is it called and is it in a book somewhere?

How exploitable/balanced is this homebrew spell: Spell Permanency?

Is there a rule of thumb for determining the amount one should accept for of a settlement offer?

Would a grinding machine be a simple and workable propulsion system for an interplanetary spacecraft?

Gauss' Posthumous Publications?

Can I cast Thunderwave and be at the center of its bottom face, but not be affected by it?

Masking layers by a vector polygon layer in QGIS

Can you teleport closer to a creature you are Frightened of?

Is a distribution that is normal, but highly skewed, considered Gaussian?

Is it reasonable to ask other researchers to send me their previous grant applications?

How can the PCs determine if an item is a phylactery?

What is the difference between 'contrib' and 'non-free' packages repositories?

Could you use a laser beam as a modulated carrier wave for radio signal?

Free fall ellipse or parabola?

Direct Implications Between USA and UK in Event of No-Deal Brexit

Could a dragon use its wings to swim?

Can Sri Krishna be called 'a person'?

How dangerous is XSS

Why can't we say "I have been having a dog"?

What happens if you break a law in another country outside of that country?

Is it possible to make a 9x9 table fit within the default margins?

What does this strange code stamp on my passport mean?

Mathematica command that allows it to read my intentions



Can a person “agarrar” something? ¿Puede una persona “agarrar” algo?



The Next CEO of Stack OverflowHow should I ask someone to repeat something they've said?I forgot how to say “I forgot”Usage of fea and ricoAnalogous-sounding spanish words from english to avoid using?Is it OK to end a sentence with an object pronoun (e.g. “He aprendido mucho de los”)What is the meaning of 'esperar' in “No espero que él me vaya a esperar, pero espero que lo haga”?Is “remolonear” a better translation for “to procrastinate” than “procrastinar”? If not, what other word would be?“Should” (not must)“le”, “lo”, “la” - leísmo and loísmo in SpainA “random” question: usage of “random” as adjective in Spanish












2















I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate "take". The translation I've learned in classes is "tomar", but that was interpreted as "to drink", so "agarrar" was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood). I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here: https://www.spanishdict.com/translate/agarrar), example sentences are given with people "agarrando" things. Did I misunderstand- is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood? Thank you!










share|improve this question



























    2















    I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate "take". The translation I've learned in classes is "tomar", but that was interpreted as "to drink", so "agarrar" was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood). I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here: https://www.spanishdict.com/translate/agarrar), example sentences are given with people "agarrando" things. Did I misunderstand- is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood? Thank you!










    share|improve this question

























      2












      2








      2








      I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate "take". The translation I've learned in classes is "tomar", but that was interpreted as "to drink", so "agarrar" was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood). I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here: https://www.spanishdict.com/translate/agarrar), example sentences are given with people "agarrando" things. Did I misunderstand- is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood? Thank you!










      share|improve this question














      I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate "take". The translation I've learned in classes is "tomar", but that was interpreted as "to drink", so "agarrar" was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood). I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here: https://www.spanishdict.com/translate/agarrar), example sentences are given with people "agarrando" things. Did I misunderstand- is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood? Thank you!







      uso-de-palabras selección-de-palabras diferencias-regionales






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 2 hours ago









      米凯乐米凯乐

      353210




      353210






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          3














          Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).



          Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like





          • agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"


          • agarrar del brazo "to take/grab from the arm"


          There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.



          In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.



          Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.






          share|improve this answer































            2














            I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.






            share|improve this answer
























              Your Answer








              StackExchange.ready(function() {
              var channelOptions = {
              tags: "".split(" "),
              id: "353"
              };
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function() {
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
              StackExchange.using("snippets", function() {
              createEditor();
              });
              }
              else {
              createEditor();
              }
              });

              function createEditor() {
              StackExchange.prepareEditor({
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader: {
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              },
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              });


              }
              });














              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function () {
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29024%2fcan-a-person-agarrar-something-puede-una-persona-agarrar-algo%23new-answer', 'question_page');
              }
              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes








              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              3














              Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).



              Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like





              • agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"


              • agarrar del brazo "to take/grab from the arm"


              There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.



              In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.



              Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.






              share|improve this answer




























                3














                Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).



                Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like





                • agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"


                • agarrar del brazo "to take/grab from the arm"


                There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.



                In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.



                Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.






                share|improve this answer


























                  3












                  3








                  3







                  Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).



                  Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like





                  • agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"


                  • agarrar del brazo "to take/grab from the arm"


                  There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.



                  In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.



                  Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.






                  share|improve this answer













                  Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).



                  Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like





                  • agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"


                  • agarrar del brazo "to take/grab from the arm"


                  There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.



                  In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.



                  Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 1 hour ago









                  pablodf76pablodf76

                  22.2k11467




                  22.2k11467























                      2














                      I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.






                      share|improve this answer




























                        2














                        I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.






                        share|improve this answer


























                          2












                          2








                          2







                          I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.






                          share|improve this answer













                          I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.







                          share|improve this answer












                          share|improve this answer



                          share|improve this answer










                          answered 2 hours ago









                          KarlomanioKarlomanio

                          43529




                          43529






























                              draft saved

                              draft discarded




















































                              Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid



                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function () {
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29024%2fcan-a-person-agarrar-something-puede-una-persona-agarrar-algo%23new-answer', 'question_page');
                              }
                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              “%fieldName is a required field.”, in Magento2 REST API Call for GET Method Type The Next...

                              How to change City field to a dropdown in Checkout step Magento 2Magento 2 : How to change UI field(s)...

                              夢乃愛華...