What does 사자 in this picture means?Korean word for (presentation) slidesI started studying Korean at 32....
What was required to accept "troll"?
How do I rename a LINUX host without needing to reboot for the rename to take effect?
Calculating the number of days between 2 dates in Excel
Books on the History of math research at European universities
How can a jailer prevent the Forge Cleric's Artisan's Blessing from being used?
Why Were Madagascar and New Zealand Discovered So Late?
Lifted its hind leg on or lifted its hind leg towards?
Proving by induction of n. Is this correct until this point?
Should my PhD thesis be submitted under my legal name?
Is a naturally all "male" species possible?
Simulating a probability of 1 of 2^N with less than N random bits
Indicating multiple different modes of speech (fantasy language or telepathy)
Is there an Impartial Brexit Deal comparison site?
Was the picture area of a CRT a parallelogram (instead of a true rectangle)?
Freedom of speech and where it applies
Why does this part of the Space Shuttle launch pad seem to be floating in air?
A workplace installs custom certificates on personal devices, can this be used to decrypt HTTPS traffic?
How will losing mobility of one hand affect my career as a programmer?
What will be the benefits of Brexit?
Teaching indefinite integrals that require special-casing
I'm in charge of equipment buying but no one's ever happy with what I choose. How to fix this?
In Star Trek IV, why did the Bounty go back to a time when whales were already rare?
Would it be legal for a US State to ban exports of a natural resource?
Stereotypical names
What does 사자 in this picture means?
Korean word for (presentation) slidesI started studying Korean at 32. I'm 34 and still terrible. Is it possible to learn in your 30s?Difference 동일한 vs 똑같은What's the 'feel' of 그대, meaning 'you'?Martial arts vocabulary confusion식식하게 or 씩씩하게 목소리 높여? Which did I hear in a song?How do Koreans distinguish 연패(連覇) and 연패(連敗)?Translation of “nobody wants to fight (with) him”How to say “to” as a linking word between verbs in Korean?Addressing someone on the street you have never met and who is of ambiguous age
I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence were used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?
And can you suggest a reference where i can learn these kind of words that commonly used in historical settings?
vocabulary
add a comment |
I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence were used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?
And can you suggest a reference where i can learn these kind of words that commonly used in historical settings?
vocabulary
Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.
– droooze
33 mins ago
Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture.사자에게 영광을
is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.
– Coconut
13 mins ago
@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.
– droooze
9 mins ago
add a comment |
I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence were used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?
And can you suggest a reference where i can learn these kind of words that commonly used in historical settings?
vocabulary
I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence were used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?
And can you suggest a reference where i can learn these kind of words that commonly used in historical settings?
vocabulary
vocabulary
asked 1 hour ago
ArinArin
1396
1396
Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.
– droooze
33 mins ago
Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture.사자에게 영광을
is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.
– Coconut
13 mins ago
@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.
– droooze
9 mins ago
add a comment |
Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.
– droooze
33 mins ago
Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture.사자에게 영광을
is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.
– Coconut
13 mins ago
@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.
– droooze
9 mins ago
Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.
– droooze
33 mins ago
Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.
– droooze
33 mins ago
Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture.
사자에게 영광을
is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.– Coconut
13 mins ago
Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture.
사자에게 영광을
is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.– Coconut
13 mins ago
@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.
– droooze
9 mins ago
@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.
– droooze
9 mins ago
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.
New contributor
add a comment |
사자 : an errand boy or a messenger
Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
God's opinion.
add a comment |
HK Lee nailed it. It's a Christian thing.
The king is often considered 사자(使者) of God's message.
So 사자
here means the divine right
, literally translated to God's mandate
.
Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.
add a comment |
Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I guess the word is 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 are more commonly used to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.
For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.
New contributor
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "654"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5181%2fwhat-does-%25ec%2582%25ac%25ec%259e%2590-in-this-picture-means%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.
New contributor
add a comment |
Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.
New contributor
add a comment |
Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.
New contributor
Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.
New contributor
New contributor
answered 1 hour ago
laviande22laviande22
112
112
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
사자 : an errand boy or a messenger
Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
God's opinion.
add a comment |
사자 : an errand boy or a messenger
Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
God's opinion.
add a comment |
사자 : an errand boy or a messenger
Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
God's opinion.
사자 : an errand boy or a messenger
Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
God's opinion.
answered 1 hour ago
HK LeeHK Lee
2,4781323
2,4781323
add a comment |
add a comment |
HK Lee nailed it. It's a Christian thing.
The king is often considered 사자(使者) of God's message.
So 사자
here means the divine right
, literally translated to God's mandate
.
Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.
add a comment |
HK Lee nailed it. It's a Christian thing.
The king is often considered 사자(使者) of God's message.
So 사자
here means the divine right
, literally translated to God's mandate
.
Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.
add a comment |
HK Lee nailed it. It's a Christian thing.
The king is often considered 사자(使者) of God's message.
So 사자
here means the divine right
, literally translated to God's mandate
.
Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.
HK Lee nailed it. It's a Christian thing.
The king is often considered 사자(使者) of God's message.
So 사자
here means the divine right
, literally translated to God's mandate
.
Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.
answered 36 mins ago
CoconutCoconut
42719
42719
add a comment |
add a comment |
Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I guess the word is 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 are more commonly used to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.
For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.
New contributor
add a comment |
Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I guess the word is 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 are more commonly used to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.
For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.
New contributor
add a comment |
Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I guess the word is 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 are more commonly used to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.
For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.
New contributor
Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I guess the word is 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 are more commonly used to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.
For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.
New contributor
edited 27 mins ago
New contributor
answered 43 mins ago
KlmoKlmo
213
213
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Korean Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5181%2fwhat-does-%25ec%2582%25ac%25ec%259e%2590-in-this-picture-means%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.
– droooze
33 mins ago
Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture.
사자에게 영광을
is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.– Coconut
13 mins ago
@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.
– droooze
9 mins ago