Please, smoke with good mannersWhat would be a good option to explain a ratio is this and that“Could you...
What are the potential pitfalls when using metals as a currency?
Please, smoke with good manners
Symbolic Multivariate Distribution
What does the "ep" capability mean?
Can someone publish a story that happened to you?
How did Captain America manage to do this?
Why do Computer Science majors learn Calculus?
Does a strong solution to a SDE imply lipschitz condition?
A Strange Latex Symbol
Why does processed meat contain preservatives, while canned fish needs not?
How could Tony Stark make this in Endgame?
a sore throat vs a strep throat vs strep throat
What's the polite way to say "I need to urinate"?
Examples of subgroups where it's nontrivial to show closure under multiplication?
What language was spoken in East Asia before Proto-Turkic?
How much cash can I safely carry into the USA and avoid civil forfeiture?
A Note on N!
What makes accurate emulation of old systems a difficult task?
How can Republicans who favour free markets, consistently express anger when they don't like the outcome of that choice?
Mjolnir's timeline from Thor's perspective
Is the 5 MB static resource size limit 5,242,880 bytes or 5,000,000 bytes?
Map of water taps to fill bottles
The Defining Moment
Size of electromagnet needed to replicate Earth's magnetic field
Please, smoke with good manners
What would be a good option to explain a ratio is this and that“Could you please help me” vs “Could you help me please”Good idea vs good point“He has a new sports car now. He … it for a good price.”Please help with these sentenceswith regard to Vs with reference to Vs in connection with“He is good looking” vs “He is looking good”Good Evening vs Good NightAny difference between “Good morning, Brian” and “Good morning to you, Brian”What does this phrase mean? “Good at the moment, bad in the long run”?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}
In Tokyo, I saw this sign next to the smoking area.
It says
Please smoke with good manners in the area surrounded by planters.
The part "with good manners" sounds a bit weird to me. Is it just me, or is it not idiomatic?
One can have/teach/forget manners
He dressed well and had impeccable manners.
They taught him his manners.
I'm sorry, I was forgetting my manners.
but "with manners" seems a bit off, doesn't it? How would you say it?
phrase-meaning phrase-choice idiomatic-language
add a comment |
In Tokyo, I saw this sign next to the smoking area.
It says
Please smoke with good manners in the area surrounded by planters.
The part "with good manners" sounds a bit weird to me. Is it just me, or is it not idiomatic?
One can have/teach/forget manners
He dressed well and had impeccable manners.
They taught him his manners.
I'm sorry, I was forgetting my manners.
but "with manners" seems a bit off, doesn't it? How would you say it?
phrase-meaning phrase-choice idiomatic-language
add a comment |
In Tokyo, I saw this sign next to the smoking area.
It says
Please smoke with good manners in the area surrounded by planters.
The part "with good manners" sounds a bit weird to me. Is it just me, or is it not idiomatic?
One can have/teach/forget manners
He dressed well and had impeccable manners.
They taught him his manners.
I'm sorry, I was forgetting my manners.
but "with manners" seems a bit off, doesn't it? How would you say it?
phrase-meaning phrase-choice idiomatic-language
In Tokyo, I saw this sign next to the smoking area.
It says
Please smoke with good manners in the area surrounded by planters.
The part "with good manners" sounds a bit weird to me. Is it just me, or is it not idiomatic?
One can have/teach/forget manners
He dressed well and had impeccable manners.
They taught him his manners.
I'm sorry, I was forgetting my manners.
but "with manners" seems a bit off, doesn't it? How would you say it?
phrase-meaning phrase-choice idiomatic-language
phrase-meaning phrase-choice idiomatic-language
asked 2 hours ago
Andrew TobilkoAndrew Tobilko
2,4291826
2,4291826
add a comment |
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
While you can do things with good manners, it is rare to direct someone to do so in imperatives. Unless addressing children, it is not required to remind people to be polite— a person with good upbringing has good manners out of habit; an poorly raised person cannot tell the difference, anyway.
This may reflect a difference of cultural perception, but I think more likely that it is simply a poor translation from Japanese. A search on "smoke with good manners" mostly returns results from Japan. Considerate would be the more idiomatic adjective to use to remind people to think of others, so a similar campaign in an English-speaking city might be please be a considerate smoker or please be considerate when smoking, phrasings which are common in such signs.
When speaking generally of politeness, consideration, and other positive social behavior, good manners are something you have, not something you do (as with one's habits or one's nature). Someone with good manners may be said to be well-mannered, and someone without good manners is ill-mannered; it is more usually expressed that someone has good manners, than that they do something with good manners.
2
I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)
– Eddie Kal
1 hour ago
great answer, thank you! If I changed "please be considerate of our residents" to "please be considerate to our residents", would it still be OK?
– Andrew Tobilko
1 hour ago
2
@AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).
– choster
1 hour ago
2
@EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.
– choster
1 hour ago
1
@Andrew Yes exactly, "Please smoke respectfully in the area surrounded by planters."
– wjandrea
15 mins ago
|
show 4 more comments
It is not uncommon to see "with good manners". For example see Google and Google Books. You can learn good manners, practice good manners, or keep good manners.
add a comment |
A Japanese speaker might offer a better phrased translation, but this doesn’t seem too bad.
One can use good manners in other actions. A smoker can be mindful of those nearby and carefully dispose of the remains. That would seem to be good manners. As others noted, “be considerate” would be how one would word this in English, typically.
add a comment |
In Japan, there are many odd (and sometimes unintentionally hilarious) signs with translations of Japanese phrases into English. This is a good example, as "please smoke with good manners" is not at all idiomatic. A more idiomatic version might be:
Please be considerate of others when smoking in the area surrounded by planters.
or
Please be courteous when smoking in the area surrounded by planters.
Side note: One of the funniest "Japlish" signs I ever saw was from a train station, which advised passengers:
Please do not run into the train.
Good advice to be sure, but more likely they meant to say
Please to not run onto the train. / Please do not run to get on board the train
Logically, "into" makes sense, but unfortunately the phrasal verb "run into" something means something quite different.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "481"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f208374%2fplease-smoke-with-good-manners%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
While you can do things with good manners, it is rare to direct someone to do so in imperatives. Unless addressing children, it is not required to remind people to be polite— a person with good upbringing has good manners out of habit; an poorly raised person cannot tell the difference, anyway.
This may reflect a difference of cultural perception, but I think more likely that it is simply a poor translation from Japanese. A search on "smoke with good manners" mostly returns results from Japan. Considerate would be the more idiomatic adjective to use to remind people to think of others, so a similar campaign in an English-speaking city might be please be a considerate smoker or please be considerate when smoking, phrasings which are common in such signs.
When speaking generally of politeness, consideration, and other positive social behavior, good manners are something you have, not something you do (as with one's habits or one's nature). Someone with good manners may be said to be well-mannered, and someone without good manners is ill-mannered; it is more usually expressed that someone has good manners, than that they do something with good manners.
2
I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)
– Eddie Kal
1 hour ago
great answer, thank you! If I changed "please be considerate of our residents" to "please be considerate to our residents", would it still be OK?
– Andrew Tobilko
1 hour ago
2
@AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).
– choster
1 hour ago
2
@EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.
– choster
1 hour ago
1
@Andrew Yes exactly, "Please smoke respectfully in the area surrounded by planters."
– wjandrea
15 mins ago
|
show 4 more comments
While you can do things with good manners, it is rare to direct someone to do so in imperatives. Unless addressing children, it is not required to remind people to be polite— a person with good upbringing has good manners out of habit; an poorly raised person cannot tell the difference, anyway.
This may reflect a difference of cultural perception, but I think more likely that it is simply a poor translation from Japanese. A search on "smoke with good manners" mostly returns results from Japan. Considerate would be the more idiomatic adjective to use to remind people to think of others, so a similar campaign in an English-speaking city might be please be a considerate smoker or please be considerate when smoking, phrasings which are common in such signs.
When speaking generally of politeness, consideration, and other positive social behavior, good manners are something you have, not something you do (as with one's habits or one's nature). Someone with good manners may be said to be well-mannered, and someone without good manners is ill-mannered; it is more usually expressed that someone has good manners, than that they do something with good manners.
2
I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)
– Eddie Kal
1 hour ago
great answer, thank you! If I changed "please be considerate of our residents" to "please be considerate to our residents", would it still be OK?
– Andrew Tobilko
1 hour ago
2
@AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).
– choster
1 hour ago
2
@EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.
– choster
1 hour ago
1
@Andrew Yes exactly, "Please smoke respectfully in the area surrounded by planters."
– wjandrea
15 mins ago
|
show 4 more comments
While you can do things with good manners, it is rare to direct someone to do so in imperatives. Unless addressing children, it is not required to remind people to be polite— a person with good upbringing has good manners out of habit; an poorly raised person cannot tell the difference, anyway.
This may reflect a difference of cultural perception, but I think more likely that it is simply a poor translation from Japanese. A search on "smoke with good manners" mostly returns results from Japan. Considerate would be the more idiomatic adjective to use to remind people to think of others, so a similar campaign in an English-speaking city might be please be a considerate smoker or please be considerate when smoking, phrasings which are common in such signs.
When speaking generally of politeness, consideration, and other positive social behavior, good manners are something you have, not something you do (as with one's habits or one's nature). Someone with good manners may be said to be well-mannered, and someone without good manners is ill-mannered; it is more usually expressed that someone has good manners, than that they do something with good manners.
While you can do things with good manners, it is rare to direct someone to do so in imperatives. Unless addressing children, it is not required to remind people to be polite— a person with good upbringing has good manners out of habit; an poorly raised person cannot tell the difference, anyway.
This may reflect a difference of cultural perception, but I think more likely that it is simply a poor translation from Japanese. A search on "smoke with good manners" mostly returns results from Japan. Considerate would be the more idiomatic adjective to use to remind people to think of others, so a similar campaign in an English-speaking city might be please be a considerate smoker or please be considerate when smoking, phrasings which are common in such signs.
When speaking generally of politeness, consideration, and other positive social behavior, good manners are something you have, not something you do (as with one's habits or one's nature). Someone with good manners may be said to be well-mannered, and someone without good manners is ill-mannered; it is more usually expressed that someone has good manners, than that they do something with good manners.
answered 1 hour ago
chosterchoster
14.7k3664
14.7k3664
2
I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)
– Eddie Kal
1 hour ago
great answer, thank you! If I changed "please be considerate of our residents" to "please be considerate to our residents", would it still be OK?
– Andrew Tobilko
1 hour ago
2
@AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).
– choster
1 hour ago
2
@EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.
– choster
1 hour ago
1
@Andrew Yes exactly, "Please smoke respectfully in the area surrounded by planters."
– wjandrea
15 mins ago
|
show 4 more comments
2
I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)
– Eddie Kal
1 hour ago
great answer, thank you! If I changed "please be considerate of our residents" to "please be considerate to our residents", would it still be OK?
– Andrew Tobilko
1 hour ago
2
@AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).
– choster
1 hour ago
2
@EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.
– choster
1 hour ago
1
@Andrew Yes exactly, "Please smoke respectfully in the area surrounded by planters."
– wjandrea
15 mins ago
2
2
I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)
– Eddie Kal
1 hour ago
I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)
– Eddie Kal
1 hour ago
great answer, thank you! If I changed "please be considerate of our residents" to "please be considerate to our residents", would it still be OK?
– Andrew Tobilko
1 hour ago
great answer, thank you! If I changed "please be considerate of our residents" to "please be considerate to our residents", would it still be OK?
– Andrew Tobilko
1 hour ago
2
2
@AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).
– choster
1 hour ago
@AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).
– choster
1 hour ago
2
2
@EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.
– choster
1 hour ago
@EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.
– choster
1 hour ago
1
1
@Andrew Yes exactly, "Please smoke respectfully in the area surrounded by planters."
– wjandrea
15 mins ago
@Andrew Yes exactly, "Please smoke respectfully in the area surrounded by planters."
– wjandrea
15 mins ago
|
show 4 more comments
It is not uncommon to see "with good manners". For example see Google and Google Books. You can learn good manners, practice good manners, or keep good manners.
add a comment |
It is not uncommon to see "with good manners". For example see Google and Google Books. You can learn good manners, practice good manners, or keep good manners.
add a comment |
It is not uncommon to see "with good manners". For example see Google and Google Books. You can learn good manners, practice good manners, or keep good manners.
It is not uncommon to see "with good manners". For example see Google and Google Books. You can learn good manners, practice good manners, or keep good manners.
answered 2 hours ago
Eddie KalEddie Kal
8,40862968
8,40862968
add a comment |
add a comment |
A Japanese speaker might offer a better phrased translation, but this doesn’t seem too bad.
One can use good manners in other actions. A smoker can be mindful of those nearby and carefully dispose of the remains. That would seem to be good manners. As others noted, “be considerate” would be how one would word this in English, typically.
add a comment |
A Japanese speaker might offer a better phrased translation, but this doesn’t seem too bad.
One can use good manners in other actions. A smoker can be mindful of those nearby and carefully dispose of the remains. That would seem to be good manners. As others noted, “be considerate” would be how one would word this in English, typically.
add a comment |
A Japanese speaker might offer a better phrased translation, but this doesn’t seem too bad.
One can use good manners in other actions. A smoker can be mindful of those nearby and carefully dispose of the remains. That would seem to be good manners. As others noted, “be considerate” would be how one would word this in English, typically.
A Japanese speaker might offer a better phrased translation, but this doesn’t seem too bad.
One can use good manners in other actions. A smoker can be mindful of those nearby and carefully dispose of the remains. That would seem to be good manners. As others noted, “be considerate” would be how one would word this in English, typically.
answered 48 mins ago
JoeTaxpayerJoeTaxpayer
19516
19516
add a comment |
add a comment |
In Japan, there are many odd (and sometimes unintentionally hilarious) signs with translations of Japanese phrases into English. This is a good example, as "please smoke with good manners" is not at all idiomatic. A more idiomatic version might be:
Please be considerate of others when smoking in the area surrounded by planters.
or
Please be courteous when smoking in the area surrounded by planters.
Side note: One of the funniest "Japlish" signs I ever saw was from a train station, which advised passengers:
Please do not run into the train.
Good advice to be sure, but more likely they meant to say
Please to not run onto the train. / Please do not run to get on board the train
Logically, "into" makes sense, but unfortunately the phrasal verb "run into" something means something quite different.
add a comment |
In Japan, there are many odd (and sometimes unintentionally hilarious) signs with translations of Japanese phrases into English. This is a good example, as "please smoke with good manners" is not at all idiomatic. A more idiomatic version might be:
Please be considerate of others when smoking in the area surrounded by planters.
or
Please be courteous when smoking in the area surrounded by planters.
Side note: One of the funniest "Japlish" signs I ever saw was from a train station, which advised passengers:
Please do not run into the train.
Good advice to be sure, but more likely they meant to say
Please to not run onto the train. / Please do not run to get on board the train
Logically, "into" makes sense, but unfortunately the phrasal verb "run into" something means something quite different.
add a comment |
In Japan, there are many odd (and sometimes unintentionally hilarious) signs with translations of Japanese phrases into English. This is a good example, as "please smoke with good manners" is not at all idiomatic. A more idiomatic version might be:
Please be considerate of others when smoking in the area surrounded by planters.
or
Please be courteous when smoking in the area surrounded by planters.
Side note: One of the funniest "Japlish" signs I ever saw was from a train station, which advised passengers:
Please do not run into the train.
Good advice to be sure, but more likely they meant to say
Please to not run onto the train. / Please do not run to get on board the train
Logically, "into" makes sense, but unfortunately the phrasal verb "run into" something means something quite different.
In Japan, there are many odd (and sometimes unintentionally hilarious) signs with translations of Japanese phrases into English. This is a good example, as "please smoke with good manners" is not at all idiomatic. A more idiomatic version might be:
Please be considerate of others when smoking in the area surrounded by planters.
or
Please be courteous when smoking in the area surrounded by planters.
Side note: One of the funniest "Japlish" signs I ever saw was from a train station, which advised passengers:
Please do not run into the train.
Good advice to be sure, but more likely they meant to say
Please to not run onto the train. / Please do not run to get on board the train
Logically, "into" makes sense, but unfortunately the phrasal verb "run into" something means something quite different.
answered 27 mins ago
AndrewAndrew
72.9k679157
72.9k679157
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to English Language Learners Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f208374%2fplease-smoke-with-good-manners%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown