Origin of the word “pushka”Parashat Vayikra + ZachorPurim and Shushan PurimWhere Rashi uses a Russian...

Called into a meeting and told we are being made redundant (laid off) and "not to share outside". Can I tell my partner?

How to install round brake pads

What does the Digital Threat scope actually do?

What should I do when a paper is published similar to my PhD thesis without citation?

Create chunks from an array

How should I solve this integral with changing parameters?

Sampling from Gaussian mixture models, when are the sampled data independent?

"If + would" conditional in present perfect tense

I am the person who abides by rules, but breaks the rules. Who am I?

Is there a way to make cleveref distinguish two environments with the same counter?

Is it appropriate to ask a former professor to order a book for me through an inter-library loan?

Is there stress on two letters on the word стоят

Is there a math expression equivalent to the conditional ternary operator?

What is better: yes / no radio, or simple checkbox?

Was it really inappropriate to write a pull request for the company I interviewed with?

Rationale to prefer local variables over instance variables?

Why restrict private health insurance?

Are these two graphs isomorphic? Why/Why not?

Why do phishing e-mails use faked e-mail addresses instead of the real one?

Difference between `nmap local-IP-address` and `nmap localhost`

ESPP--any reason not to go all in?

Professor forcing me to attend a conference, I can't afford even with 50% funding

How can I portion out frozen cookie dough?

Idiom for feeling after taking risk and someone else being rewarded



Origin of the word “pushka”



Parashat Vayikra + Zachor
Purim and Shushan PurimWhere Rashi uses a Russian word in Nach?What does the word “Karpas” mean?What is the origin of the Yiddish word “nebach”? Is there a Jewish, Biblical source?Why does the Torah use the non-Hebrew word 'Totafot'Origin for the song Bederech HamelechThe word for HeartWhat is the meaning behind the word “House” when we call the Jews “The House of Israel”?Difference in suffix regards the word ShabatOrigin of the Phrase Nichsof NichsaftiWhy does the word milah mean both circumcision and word?












3















European Jews tend to use the word “pushka” for ‘charity box’. What is the origin of the word?



As far as I can tell, Slavic languages use somewhat similar sounding words for ‘container’. In particular, in Polish ‘puszka’ means ‘[tin/metal] container’. Perhaps it evolved from there being that coins deposited in such a container would jingle thereby calling attention for almsgiving.



I realize the above theory may be the origin but I’m curious if others agree or if there are other theories.










share|improve this question

























  • Awesome question! +1

    – רבות מחשבות
    1 hour ago
















3















European Jews tend to use the word “pushka” for ‘charity box’. What is the origin of the word?



As far as I can tell, Slavic languages use somewhat similar sounding words for ‘container’. In particular, in Polish ‘puszka’ means ‘[tin/metal] container’. Perhaps it evolved from there being that coins deposited in such a container would jingle thereby calling attention for almsgiving.



I realize the above theory may be the origin but I’m curious if others agree or if there are other theories.










share|improve this question

























  • Awesome question! +1

    – רבות מחשבות
    1 hour ago














3












3








3


1






European Jews tend to use the word “pushka” for ‘charity box’. What is the origin of the word?



As far as I can tell, Slavic languages use somewhat similar sounding words for ‘container’. In particular, in Polish ‘puszka’ means ‘[tin/metal] container’. Perhaps it evolved from there being that coins deposited in such a container would jingle thereby calling attention for almsgiving.



I realize the above theory may be the origin but I’m curious if others agree or if there are other theories.










share|improve this question
















European Jews tend to use the word “pushka” for ‘charity box’. What is the origin of the word?



As far as I can tell, Slavic languages use somewhat similar sounding words for ‘container’. In particular, in Polish ‘puszka’ means ‘[tin/metal] container’. Perhaps it evolved from there being that coins deposited in such a container would jingle thereby calling attention for almsgiving.



I realize the above theory may be the origin but I’m curious if others agree or if there are other theories.







sources-mekorot words tzedakah-charity language






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 1 hour ago









רבות מחשבות

14.3k126121




14.3k126121










asked 1 hour ago









OliverOliver

8,052943




8,052943













  • Awesome question! +1

    – רבות מחשבות
    1 hour ago



















  • Awesome question! +1

    – רבות מחשבות
    1 hour ago

















Awesome question! +1

– רבות מחשבות
1 hour ago





Awesome question! +1

– רבות מחשבות
1 hour ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















3














From Yiddish Word of the Week here:




Etymology: There seems to be a dispute about etymology here. Leo Rosten, in his Joys of Yiddish (p. 296; unfortunately not available online), argues that it derives from the Polish word for can, “puszka.” Thus, a pushke is simply “a little can or container kept in the home, often in the kitchen, in which money to be donated to a charity is accumulated.” While this would seem to be the simplest explanation, I am intrigued by another, which I found here: Apparently (at least according to the Jastrow dictionary), the Aramaic word pushka (פושקא) or (פושכא), means “handsbreadth, palm.” As such, the word, in its Yiddish context, refers to the stretching out of the hand to receive alms. When taken together, the two sources form a whole: One stretches out one’s pushka with a pushke in it in order to receive tzedoke.




Also, Shaul Stampfer agrees that it comes from the Polish, see here, footnote 1.






share|improve this answer
























  • Though it most definitely comes from the Polish word, the fact that an interesting chiddush can be made from the Aramaic word is awesome! +1

    – ezra
    25 mins ago



















1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









3














From Yiddish Word of the Week here:




Etymology: There seems to be a dispute about etymology here. Leo Rosten, in his Joys of Yiddish (p. 296; unfortunately not available online), argues that it derives from the Polish word for can, “puszka.” Thus, a pushke is simply “a little can or container kept in the home, often in the kitchen, in which money to be donated to a charity is accumulated.” While this would seem to be the simplest explanation, I am intrigued by another, which I found here: Apparently (at least according to the Jastrow dictionary), the Aramaic word pushka (פושקא) or (פושכא), means “handsbreadth, palm.” As such, the word, in its Yiddish context, refers to the stretching out of the hand to receive alms. When taken together, the two sources form a whole: One stretches out one’s pushka with a pushke in it in order to receive tzedoke.




Also, Shaul Stampfer agrees that it comes from the Polish, see here, footnote 1.






share|improve this answer
























  • Though it most definitely comes from the Polish word, the fact that an interesting chiddush can be made from the Aramaic word is awesome! +1

    – ezra
    25 mins ago
















3














From Yiddish Word of the Week here:




Etymology: There seems to be a dispute about etymology here. Leo Rosten, in his Joys of Yiddish (p. 296; unfortunately not available online), argues that it derives from the Polish word for can, “puszka.” Thus, a pushke is simply “a little can or container kept in the home, often in the kitchen, in which money to be donated to a charity is accumulated.” While this would seem to be the simplest explanation, I am intrigued by another, which I found here: Apparently (at least according to the Jastrow dictionary), the Aramaic word pushka (פושקא) or (פושכא), means “handsbreadth, palm.” As such, the word, in its Yiddish context, refers to the stretching out of the hand to receive alms. When taken together, the two sources form a whole: One stretches out one’s pushka with a pushke in it in order to receive tzedoke.




Also, Shaul Stampfer agrees that it comes from the Polish, see here, footnote 1.






share|improve this answer
























  • Though it most definitely comes from the Polish word, the fact that an interesting chiddush can be made from the Aramaic word is awesome! +1

    – ezra
    25 mins ago














3












3








3







From Yiddish Word of the Week here:




Etymology: There seems to be a dispute about etymology here. Leo Rosten, in his Joys of Yiddish (p. 296; unfortunately not available online), argues that it derives from the Polish word for can, “puszka.” Thus, a pushke is simply “a little can or container kept in the home, often in the kitchen, in which money to be donated to a charity is accumulated.” While this would seem to be the simplest explanation, I am intrigued by another, which I found here: Apparently (at least according to the Jastrow dictionary), the Aramaic word pushka (פושקא) or (פושכא), means “handsbreadth, palm.” As such, the word, in its Yiddish context, refers to the stretching out of the hand to receive alms. When taken together, the two sources form a whole: One stretches out one’s pushka with a pushke in it in order to receive tzedoke.




Also, Shaul Stampfer agrees that it comes from the Polish, see here, footnote 1.






share|improve this answer













From Yiddish Word of the Week here:




Etymology: There seems to be a dispute about etymology here. Leo Rosten, in his Joys of Yiddish (p. 296; unfortunately not available online), argues that it derives from the Polish word for can, “puszka.” Thus, a pushke is simply “a little can or container kept in the home, often in the kitchen, in which money to be donated to a charity is accumulated.” While this would seem to be the simplest explanation, I am intrigued by another, which I found here: Apparently (at least according to the Jastrow dictionary), the Aramaic word pushka (פושקא) or (פושכא), means “handsbreadth, palm.” As such, the word, in its Yiddish context, refers to the stretching out of the hand to receive alms. When taken together, the two sources form a whole: One stretches out one’s pushka with a pushke in it in order to receive tzedoke.




Also, Shaul Stampfer agrees that it comes from the Polish, see here, footnote 1.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 1 hour ago









רבות מחשבותרבות מחשבות

14.3k126121




14.3k126121













  • Though it most definitely comes from the Polish word, the fact that an interesting chiddush can be made from the Aramaic word is awesome! +1

    – ezra
    25 mins ago



















  • Though it most definitely comes from the Polish word, the fact that an interesting chiddush can be made from the Aramaic word is awesome! +1

    – ezra
    25 mins ago

















Though it most definitely comes from the Polish word, the fact that an interesting chiddush can be made from the Aramaic word is awesome! +1

– ezra
25 mins ago





Though it most definitely comes from the Polish word, the fact that an interesting chiddush can be made from the Aramaic word is awesome! +1

– ezra
25 mins ago



Popular posts from this blog

“%fieldName is a required field.”, in Magento2 REST API Call for GET Method Type The Next...

How to change City field to a dropdown in Checkout step Magento 2Magento 2 : How to change UI field(s)...

夢乃愛華...